June 22nd, 2024

Benjamin Thorpe translated almost all Old English texts (2016)

Benjamin Thorpe, a key figure in Old English translation, married Mary Anne Otté and translated various texts, despite errors in later reprints. His legacy as an Anglo-Saxonist remains influential in Old English studies.

Read original articleLink Icon
Benjamin Thorpe translated almost all Old English texts (2016)

Benjamin Thorpe (1782-1870) was a significant figure in the translation of Old English texts, despite his obscure origins. He studied early English antiquities in Copenhagen and married Mary Anne Otté, becoming a stepfather to her daughter Elise. Thorpe's translations, including poems, law texts, psalms, and homilies, showcased his humility and dedication to promoting the study of Old English. He published various works, such as editions of Beowulf, the Exeter Book, and the Anglo-Saxon Chronicle. Although overshadowed by John Mitchell Kemble, Thorpe's contributions to Anglo-Saxon studies were notable. However, his reputation faced criticism due to errors in reprints of his Beowulf edition after his death. Despite these flaws, Thorpe's initial translations remain highly regarded, emphasizing his lasting impact on the field. Thorpe's legacy as a pioneering Anglo-Saxonist endures through his extensive translations and editions of Old English texts, solidifying his place in the history of Old English studies.

Link Icon 9 comments
By @kogus - 4 months
English today is a delightful, expressive train wreck of grammar and spelling madness. But Old English really was not. It was a much more earthy, simple, and consistent language. Old English had a total of about 40,000 words. Today's English has almost half a million.

I'll take the opportunity to plug a fantastic podcast on the history of English, creatively named "The History of English Podcast".

https://historyofenglishpodcast.com/

By @ggm - 4 months
So, little to no major works of anglo-saxon or old english were found after his lifetime? I'm surprised that there are no palimpsests or binding materials yielding new writing.
By @cm2187 - 4 months
It's amusing that his translations might need their own translations to modern english in a century or two, like he uses forms that already aren't really used anymore (like ye).

XVIII century French for instance, while probably being the peak of the language in term of sophistication and elegance, is hard to read without a lot of footnotes. So many words disappeared, changed meaning, or the grammar itself changed.

By @euroderf - 4 months
FWIW I note that Google Translate offers no Old English, or even Middle English.
By @boddu - 4 months
He did this translation as a part of his job or out of passion?
By @szundi - 4 months
Nice achievement while being a SPOF in this field is interesting.
By @usrnm - 4 months
In 1826, at the age of forty-four, Thorpe studied early English antiquities at the University of Copenhagen

And here I am, in my late 30s, thinking that my productive age is far behind me

By @kazinator - 4 months
So productive, we could call him Octathorpe.