June 24th, 2024

The Lost Art of Fan-Made Anime 'Trollsubs' (2020)

The article explores fan-made anime subtitles by groups like [gg] and CoalGuys, known for localized and unconventional translations challenging industry norms and emphasizing free content over official translations.

Read original articleLink Icon
The Lost Art of Fan-Made Anime 'Trollsubs' (2020)

The article discusses the phenomenon of fan-made anime subtitles known as "trollsubs," focusing on the group [gg] and their approach to subtitling. [gg] gained notoriety for their highly localized and often incorrect subtitles that aimed to capture the essence of the content rather than the literal meaning. The group's history, motivations, and evolution into trollsubs are detailed, particularly through their work on Code Geass. Similarly, CoalGuys, another fansub group, followed [gg]'s path of hyper-localization. These groups challenged traditional fansubbing norms, opting for edgy and humorous translations that deviated from standard practices. The article also touches on the groups' disdain for the anime industry and official translations, emphasizing their belief in providing free content. Jaka, from CoalGuys, expressed strong opinions against the industry and other fansubbers, highlighting a competitive and confrontational aspect within the fansubbing community. The narrative showcases a shift towards unconventional and provocative subtitling practices that aimed to entertain and challenge established norms in the anime fandom.

Related

The hacking of culture and the creation of socio-technical debt

The hacking of culture and the creation of socio-technical debt

Algorithms shape culture, dividing it into niche groups. "A Hacker Manifesto" by McKenzie Wark discusses hackers' influence on power dynamics, emphasizing free information. Tech giants like Facebook and TikTok wield immense cultural influence, blurring propaganda and personalization boundaries. Corporate dominance in culture hacking alters global power structures, challenging governments' regulatory capacity.

OpenAI and Anthropic are ignoring robots.txt

OpenAI and Anthropic are ignoring robots.txt

Two AI startups, OpenAI and Anthropic, are reported to be disregarding robots.txt rules, allowing them to scrape web content despite claiming to respect such regulations. TollBit analytics revealed this behavior, raising concerns about data misuse.

Is Guix full-source bootstrap a lie?

Is Guix full-source bootstrap a lie?

The article discusses Guix's transparent and secure full-source bootstrap process, enabling users to verify over 22,000 nodes like Python PyTorch with 1150 dependencies. It emphasizes verifying each step to prevent backdoors or fraud.

Surfing the (Human-Made) Internet

Surfing the (Human-Made) Internet

The internet's evolution prompts a return to its human side, advocating for personal sites, niche content, and self-hosted platforms. Strategies include exploring blogrolls, creating link directories, and using alternative search engines. Embrace decentralized social media and RSS feeds for enriched online experiences.

Show HN: Qq: like jq, but can transcode between many formats

Show HN: Qq: like jq, but can transcode between many formats

The GitHub repository hosts `qq`, a tool using `jq` query syntax and `gojq` for configuration format transcoding. It offers interactive query building, multiple format support, and encoding performance focus. Installation options include source or releases. Contributions welcome.

Link Icon 1 comments
By @cthalupa - 4 months
I guess I'll take the pro-translation, anti-localization stance. I think the tendency for groups to insert random Japanese words that were easily translatable was silly, but keeping the Japanese words that don't translate easily helped foreigners get a better grasp on Japanese culture, often for fairly important aspects.

You could translate 'shouganai' is 'it can't be helped,' but that oversimplifies something that is more about the mentality of the person being inconvenienced. There's a lot of context missing - the use of shouganai or shikataganai is more about the act of shrugging off what occurred and moving on to the next thing, with a tinge of fatalism about the whole thing. If you miss out on the last item on sale at the supermarket and you say shouganai, you're not saying 'Well, I should have shown up earlier' - you're acknowledging that it just wasn't mean to be. 'Kawaii' is similar - you could just translate it as cute, but it's both a broader and narrower term than what we mean when we say cute in English. There's cultural specificity to it, which you could chalk up to being the same "cute" just dependent on culture, but would miss the mark - there are things that Japanese people would generally find cute in the English sense but not kawaii, and things that are kawaii that we would not describe as cute. Things like honorifics being included helped understand the different levels of politeness, which was important context for conversations, particularly in dramas that were heavily character interaction driven.

The 'trollsub' groups were obviously a reaction to fansubbers going overboard and ending up with subtitles that might as well have been the delirious rambling of someone spewing out a mixture of Japanese and English words in a sentence, but I think they were just as much of a problem, and I think crunchyroll suffers from a similar issue.

Yes, truly understanding everything would require not only becoming fluent in Japanese but also studying the culture and history. But there's a happy middle ground where you can learn some of the most common and important bits and broaden your horizons and knowledge of other cultures. It's not necessarily about being respectful to a cartoon - it doesn't really matter whether or not you think there's particular artistic merit to any specific anime or the genre in general - but being respectful to the underlying cultural concepts that you see in it.

The same is true in reverse - there's lots of words in English that are better served being given as-is vs. an attempt to translate. Serendipity is almost the reverse of shouganai, and you could translate it in a lot of languages as something along the lines of 'happy accident', but similarly, leaves out the fatalistic implications of the word. Or bandwagon - translating it as 'Following the trend' or similar isn't going to capture the opportunistic and temporary connotations and semi-denigrating nature in which it tends to be used. Schadenfreude, anyone? C'est la vie?

Any time you're making something available to people in a new language, I think it's important to not insult the viewer/reader/listener/whatever's intelligence and be willing to try and teach them new things.