Love them or hate them, this couple reign in Russian literature
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have translated Russian literature since 1990, focusing on fidelity and style. Their latest work, "Foolsburg," aims to enhance previous translations, receiving both praise and criticism.
Read original articleRichard Pevear and Larissa Volokhonsky, a husband-and-wife translation duo, have significantly influenced the accessibility of Russian literature in the West. Since their acclaimed translation of Dostoyevsky's "The Brothers Karamazov" in 1990, they have published an average of one volume per year, translating works by notable authors such as Tolstoy and Chekhov, as well as contemporary writers like Svetlana Alexievich. Their latest project, "Foolsburg: The History of a Town" by Mikhail Saltykov-Shchedrin, aims to provide a more engaging English version than the previous literal translation from 1980. The couple's translations are characterized by their commitment to fidelity and objectivity, often reflecting the original authors' stylistic quirks. Despite their success, they have faced criticism for their approach, with some accusing them of oversimplifying Russian literature. However, they maintain that their translations offer a clearer connection to the original texts. Their work has garnered both praise and condemnation, highlighting the diverse opinions on translation practices. Pevear and Volokhonsky's collaborative process, which began with their personal relationship, continues to evolve as they strive to bring Russian literature to a broader audience.
- Pevear and Volokhonsky have published an average of one translation per year since 1990.
- Their latest translation is "Foolsburg: The History of a Town," which aims to correct previous English versions.
- They focus on fidelity to the original text, reflecting the authors' unique styles.
- The couple has faced both acclaim and criticism for their translation methods.
- Their work has made significant contributions to the accessibility of Russian literature in the West.
Related
Pranksters reveal odes to Putin were Russian translations of Nazi verse
Pranksters in Russia exposed patriotic poems praising Putin as Nazi verses. The fictitious poet, Rakitin, revealed the similarities between Russian propaganda and fascist ideologies. The creators disclosed the hoax to unveil the dark side of Putin's supporters and the war.
The Kremlin is rewriting Wikipedia
The Kremlin launches RuWiki to rewrite history by censoring sensitive topics like LGBT rights and the war in Ukraine. This Orwellian project aims to manipulate public perception and control information accuracy.
People person: the greatness of Andrey Platonov
Andrey Platonov, a celebrated Russian writer born in 1899, is known for his diverse characters and deep exploration of human emotions. Despite challenges, his enduring narratives reflect love, endurance, and societal struggles.
Kremlin Jails the Father of Russia's Internet
The Kremlin sentences Alexey Soldatov, a Russian Internet pioneer, to 2 years in labor camp for "abuse of power." Soldatov, terminally ill, faces disbelief in charges, seen as retaliation for not supporting government.
Page Turns: Literary Translations on the American Ballet Theater's Summer Stage
Emma Golden explores how ballet adaptations of literature, like "Eugene Onegin" and "Like Water for Chocolate," convey deep emotions, challenging the narrative versus non-narrative distinction and enhancing audience engagement.
Their edition of The Brothers Karamazov [0] (translated by Susan McReynolds) stands in my memory as being a pleasure to read and ponder...definitely a book that stays with you over time.
0: https://wwnorton.co.uk/books/9780393926330-the-brothers-kara...
Then I recommended Anna Karenina to a friend and I started going over the pros and cons of the various translations when he stopped me and reminded me that Russian is his first language. That's when it clicked for me. It's like people who obsesses over which cut of a movie is the best, except in this case the "true" author's vision is available and many people can access it, just not them. I understand why people fixate on finding the "best" translation.
I don't really like them for this reason. I imagine they have merits which I am not equipped to evaluate.
I find it sort of frustrating that they have a near monopoly. It can be pretty tough to find a non-P&V translation in a bookstore these days.
I think this near monopoly, and therefore the financial/career/publishing industry implications, might be why some of the critiques and takedowns seem oddly vicious. It's not just about literary taste.
https://www.nytimes.com/2011/07/20/movies/dostoyevsky-transl...
Regarding P&V:
> "The Pevear-Volokhonsky versions of Dostoevsky, Tolstoy, Gogol, Chekhov, and Bulgakov have earned rapturous reviews by James Wood in the New Yorker and Orlando Figes in the New York Review of Books, along with a PEN translation award. It looks as if people will be reading P&V, as they have come to be called, for decades to come.
> This is a tragedy, because their translations take glorious works and reduce them to awkward and unsightly muddles. Professional writers have asked me to check the Russian texts because they could not believe any great author would have written what P&V produce."
https://www.commentary.org/articles/gary-morson/the-pevearsi...
Katz is more enjoyable. Would highly recommend Katz's translation of Devils. Captures the chaotic-ness of the story really well
Free versions available via standard ebooks and Gutenberg are often based on the copyright of the translation and so can be dated or just considered lower quality than other, more recent, translations.
Can you run the older translations through an AI to jazz them up a bit and maybe secretly steal the IP from other translations?
Or, since we're fudging the IP issue anyway, are the underground book pirate rings issuing AI translated versions of Harry Potter (or a more recent equivalent) into niche markets yet?
But they do have great marketing.
Lots of interesting stuff of translating jokes and references into a foreign language
Related
Pranksters reveal odes to Putin were Russian translations of Nazi verse
Pranksters in Russia exposed patriotic poems praising Putin as Nazi verses. The fictitious poet, Rakitin, revealed the similarities between Russian propaganda and fascist ideologies. The creators disclosed the hoax to unveil the dark side of Putin's supporters and the war.
The Kremlin is rewriting Wikipedia
The Kremlin launches RuWiki to rewrite history by censoring sensitive topics like LGBT rights and the war in Ukraine. This Orwellian project aims to manipulate public perception and control information accuracy.
People person: the greatness of Andrey Platonov
Andrey Platonov, a celebrated Russian writer born in 1899, is known for his diverse characters and deep exploration of human emotions. Despite challenges, his enduring narratives reflect love, endurance, and societal struggles.
Kremlin Jails the Father of Russia's Internet
The Kremlin sentences Alexey Soldatov, a Russian Internet pioneer, to 2 years in labor camp for "abuse of power." Soldatov, terminally ill, faces disbelief in charges, seen as retaliation for not supporting government.
Page Turns: Literary Translations on the American Ballet Theater's Summer Stage
Emma Golden explores how ballet adaptations of literature, like "Eugene Onegin" and "Like Water for Chocolate," convey deep emotions, challenging the narrative versus non-narrative distinction and enhancing audience engagement.