November 22nd, 2024

Translating My Grandfather's Biograpy

The author translated his grandfather's biography, a Dutch minister deported to Dachau for anti-Nazi sermons, using AI tools and human verification, enhancing it with footnotes and images for clarity.

Read original articleLink Icon
Translating My Grandfather's Biograpy

The blog post discusses the author's journey in translating his grandfather Dr. Kornelis Sietsma's biography, a Dutch Reformed Church minister who was deported to Dachau during World War II for his anti-Nazi sermons. The author reflects on the significance of his grandfather's life and how to convey this history to his children. He notes the challenges of finding accurate information, as much of it is in Dutch and scattered across various sources. The author utilized a biography written in 1946, which he sought to translate into modern English. He employed modern AI tools, specifically DeepL and Claude, to assist with the translation, while also cross-referencing with his uncle's earlier translation and consulting Dutch-speaking friends. The author highlights the strengths and weaknesses of the AI tools, noting that while they provided useful translations, they sometimes struggled with idioms and context. He ultimately created a more accessible version of the biography, adding footnotes, images, and maps to enhance understanding. The process not only deepened his appreciation for his grandfather's legacy but also demonstrated the potential of AI in translation when used with human oversight.

- The author translates his grandfather's biography to share family history with his children.

- Dr. Kornelis Sietsma was a minister who opposed the Nazis and was deported to Dachau.

- AI tools like DeepL and Claude were used for translation, with mixed results.

- The author emphasized the importance of human verification in AI-assisted translation.

- The final translation includes footnotes and images for better context and understanding.

Link Icon 7 comments
By @wslh - 6 months
Most probably the author knows this but there are some photos and information here [1]. His grandfather is a member of "The Righteous Among the Nations" [2].

[1] https://www.yadvashem.org/righteous/stories/sietsma.html

[2] https://www.yadvashem.org/righteous.html

By @throwup238 - 6 months
I’ve got my great-grandfather’s autobiography and one of the striking features is the language. It’s extremely matter of fact with very little prose to connect his life together, just a lot of details like “moved to X in year Y” and “went to school for X between Y and Z years”. It’s got a lot of facts, but little coherent narrative.

If someone is important enough to warrant a biographer they’ll put more work into the narrative but old autobiographies seem to be very mechanical records.

By @emmelaich - 6 months
Very interesting. Goed gedaan!

Note the title of the book should be Een Waarlijk Vrije; i.e. the last word has a j.

Curious that DeepL translated "Gaf geen kamp" to "gave a camp", since "geen" means no/none. It seemed to totally ignore it or reverse it's meaning.

Regarding "droving" perhaps "herding" might be a more familiar term. And it might be more accurate; I suspect that long distance herding wasn't a common thing in the Netherlands.

By @stared - 6 months
I’ve used AI models a few times, primarily for translating song lyrics for personal enjoyment or translating Facebook posts and other content.

When it comes to translation, context matters a lot. Translating a single paragraph without considering the broader context is often suboptimal. A better approach is to provide additional material that gives the translator more background information and the overarching goal.

One effective method I’ve found is using the Cursor editor:

1. Organize your content in a directory, ideally as Markdown files.

2. Include clear instructions on the style and purpose of the translation. For example, a literal, word-for-word translation differs from one aimed at conveying emotions or artistic intent. A .cursorrules file can provide global context and guidelines. When I edit blog posts, I use this one: https://github.com/stared/stared.github.io/blob/main/.cursor.... For a biography, it would be different.

3. Translate paragraph by paragraph, with some manual oversight, to ensure consistency and quality.

By @pomian - 6 months
That is an interesting project. I would like to take that to the next level, where translation is the easy part. It's converting old handwritten letters, journals, and texts with now archaic cursive, into text. We have fascinating material from before WWII, in various languages - but trying to decipher it accurately, is a challenge. As the older generations died off, it is hard to find anyone to read that text.
By @cryptozeus - 6 months
Great read ! My father has published 12 books in his native language, I am in process of converting them in English using chatgpt. This gives me idea !!
By @yawnxyz - 6 months
Translation has always been interesting to me as I speak Mandarin, Swedish, and English.

I think a lot of subtlety gets lost in translations, even from person to person. Is the more "academically correct" translation better, or is the one that captures the slang and the vibe in modern terms and memes in a way we can feel the speaker more correct?

I think most people who choose the former look at translations as something that is absolute and objective, but I think translations, like most communication, needs to be subjective to both the speaker and the reader.

And just as humans can get each of these "wrong," LLMs can and will, too