Translating My Grandfather's Biograpy
The author translated his grandfather's biography, a Dutch minister deported to Dachau for anti-Nazi sermons, using AI tools and human verification, enhancing it with footnotes and images for clarity.
Read original articleThe blog post discusses the author's journey in translating his grandfather Dr. Kornelis Sietsma's biography, a Dutch Reformed Church minister who was deported to Dachau during World War II for his anti-Nazi sermons. The author reflects on the significance of his grandfather's life and how to convey this history to his children. He notes the challenges of finding accurate information, as much of it is in Dutch and scattered across various sources. The author utilized a biography written in 1946, which he sought to translate into modern English. He employed modern AI tools, specifically DeepL and Claude, to assist with the translation, while also cross-referencing with his uncle's earlier translation and consulting Dutch-speaking friends. The author highlights the strengths and weaknesses of the AI tools, noting that while they provided useful translations, they sometimes struggled with idioms and context. He ultimately created a more accessible version of the biography, adding footnotes, images, and maps to enhance understanding. The process not only deepened his appreciation for his grandfather's legacy but also demonstrated the potential of AI in translation when used with human oversight.
- The author translates his grandfather's biography to share family history with his children.
- Dr. Kornelis Sietsma was a minister who opposed the Nazis and was deported to Dachau.
- AI tools like DeepL and Claude were used for translation, with mixed results.
- The author emphasized the importance of human verification in AI-assisted translation.
- The final translation includes footnotes and images for better context and understanding.
Related
How I Use AI
The author shares experiences using AI as a solopreneur, focusing on coding, search, documentation, and writing. They mention tools like GPT-4, Opus 3, Devv.ai, Aider, Exa, and Claude for different tasks. Excited about AI's potential but wary of hype.
Breaking my hand forced me to write all my code with AI for 2 months
Erik Schluntz utilized AI and voice-to-text technology for coding after injuring his hand, achieving high productivity. He emphasizes the need for specific instructions and envisions a collaborative future for AI in software development.
I Taught My 8yo Subduction Zones with NotebookLM
Tim Kellogg used NotebookLM to teach his daughter about subduction zones, simplifying complex geological concepts through an engaging audio summary, highlighting AI's potential in enhancing educational experiences for young learners.
'It gets more and more confused': can AI replace translators?
The adoption of AI in literary translation raises concerns about cultural sensitivity and nuance, though it may benefit minority language translations and gaming localization. Human translators remain essential for depth and artistry.
Ask HN: Best practices using AI as an experienced web dev
The author, an experienced web developer, reflects on their journey with web technologies and expresses skepticism about AI coding assistants, finding prompt crafting time-consuming and questioning their value for proficient developers.
[1] https://www.yadvashem.org/righteous/stories/sietsma.html
If someone is important enough to warrant a biographer they’ll put more work into the narrative but old autobiographies seem to be very mechanical records.
Note the title of the book should be Een Waarlijk Vrije; i.e. the last word has a j.
Curious that DeepL translated "Gaf geen kamp" to "gave a camp", since "geen" means no/none. It seemed to totally ignore it or reverse it's meaning.
Regarding "droving" perhaps "herding" might be a more familiar term. And it might be more accurate; I suspect that long distance herding wasn't a common thing in the Netherlands.
When it comes to translation, context matters a lot. Translating a single paragraph without considering the broader context is often suboptimal. A better approach is to provide additional material that gives the translator more background information and the overarching goal.
One effective method I’ve found is using the Cursor editor:
1. Organize your content in a directory, ideally as Markdown files.
2. Include clear instructions on the style and purpose of the translation. For example, a literal, word-for-word translation differs from one aimed at conveying emotions or artistic intent. A .cursorrules file can provide global context and guidelines. When I edit blog posts, I use this one: https://github.com/stared/stared.github.io/blob/main/.cursor.... For a biography, it would be different.
3. Translate paragraph by paragraph, with some manual oversight, to ensure consistency and quality.
I think a lot of subtlety gets lost in translations, even from person to person. Is the more "academically correct" translation better, or is the one that captures the slang and the vibe in modern terms and memes in a way we can feel the speaker more correct?
I think most people who choose the former look at translations as something that is absolute and objective, but I think translations, like most communication, needs to be subjective to both the speaker and the reader.
And just as humans can get each of these "wrong," LLMs can and will, too
Related
How I Use AI
The author shares experiences using AI as a solopreneur, focusing on coding, search, documentation, and writing. They mention tools like GPT-4, Opus 3, Devv.ai, Aider, Exa, and Claude for different tasks. Excited about AI's potential but wary of hype.
Breaking my hand forced me to write all my code with AI for 2 months
Erik Schluntz utilized AI and voice-to-text technology for coding after injuring his hand, achieving high productivity. He emphasizes the need for specific instructions and envisions a collaborative future for AI in software development.
I Taught My 8yo Subduction Zones with NotebookLM
Tim Kellogg used NotebookLM to teach his daughter about subduction zones, simplifying complex geological concepts through an engaging audio summary, highlighting AI's potential in enhancing educational experiences for young learners.
'It gets more and more confused': can AI replace translators?
The adoption of AI in literary translation raises concerns about cultural sensitivity and nuance, though it may benefit minority language translations and gaming localization. Human translators remain essential for depth and artistry.
Ask HN: Best practices using AI as an experienced web dev
The author, an experienced web developer, reflects on their journey with web technologies and expresses skepticism about AI coding assistants, finding prompt crafting time-consuming and questioning their value for proficient developers.