Making Elizabethan Plays Understandable and Fun to Read
ElizabethanDrama.org offers annotated Elizabethan plays for modern readers, aiming to enhance understanding and enjoyment. Free scripts with annotations provided by Peter Lukacs make ancient dramas accessible and enjoyable.
Read original articleElizabethanDrama.org is a website dedicated to providing easy-to-read, fully annotated Elizabethan plays for modern audiences. The site aims to make ancient dramas understandable and enjoyable to read by offering annotations next to the lines they interpret, unlike other websites where annotations disrupt the reading experience. The plays are available for free and come with script versions, allowing for smoother production and performance. The website covers plays from the Elizabethan era, including those written after 1603, up to the closure of theaters in 1642. The creator of the site, Peter Lukacs, has a passion for interpreting these plays and has compiled a vast collection of annotated works. While there are few resources for annotated Elizabethan plays online, ElizabethanDrama.org stands out for its dedication to making these literary treasures accessible to a wider audience.
Related
Benjamin Thorpe translated almost all Old English texts (2016)
Benjamin Thorpe, a key figure in Old English translation, married Mary Anne Otté and translated various texts, despite errors in later reprints. His legacy as an Anglo-Saxonist remains influential in Old English studies.
Much Ado About First Folios — the world's largest Shakespeare collection reopens
The Folger Shakespeare Library in Washington, D.C., completes a four-year renovation, introducing new museum spaces and leadership. It features 82 "First Folio" copies and hosts diverse cultural events, aiming to expand its audience and cultural significance.
A Deal with the Devil
The article explores the Faustian bargain's allure, focusing on its literary presence, especially in Marlowe's "Doctor Faustus." It discusses the Rose Theatre's historical significance and modern adaptations, reflecting on its enduring impact.
Webster's Dictionary 1828
The online Webster's Dictionary 1828 edition is adapted for digital use, maintaining words, definitions, and examples. It features modernized scripture references, expanded abbreviations, and diverse educational resources. Copyright belongs to MasonSoft Technology Ltd.
Show HN: I generated 70k audiobooks with OpenAI Text-to-Speech
Project Gutenberg Audiobooks library by Listenly offers 70,000+ public domain books with titles like "Frankenstein," "Pride and Prejudice," and "Moby Dick." It includes works by Shakespeare, Austen, and more, spanning various genres.
- Debate on translating Shakespeare into modern English: Some argue it's necessary for comprehension, while others believe it loses cultural and linguistic richness.
- Challenges of understanding Shakespeare: Cultural references, wordplay, and historical context make it difficult for modern readers.
- Value of annotations: Many find annotated texts helpful for understanding obscure idioms and references.
- Alternative approaches: Suggestions include using original pronunciation and exploring other Elizabethan playwrights for broader context.
- Personal experiences: Mixed reactions to studying Shakespeare in school, with some finding it off-putting and others appreciating the effort to make it accessible.
"Indeed, the irony today is that the Russians, the French and other people in foreign countries possess Shakespeare to a much greater extent than we do, for the simple reason that unlike us, they get to enjoy Shakespeare in the language they speak."
"'But translated Shakespeare wouldn’t be Shakespeare!' one might object. To which the answer is, to an extent, yes. However, we would never complain a translation of Beowulf 'isn’t Beowulf'—of course it isn’t, in the strict sense, but we know that without translation, we would not have access to Beowulf at all."
His full discussion is here, and is worth reading: https://www.americantheatre.org/2010/01/01/its-time-to-trans...
I'm conflicted about this sort of thing. It seems like the goal of someone approaching early modern English -- the earliest iteration that's roughly intelligible to us today -- should be to learn how to read it comfortably, and that with effort, that it should be feasible. Like, that's one major point of reading Shakespeare in school: so that you can get used to the feel of the language (and become a well-cultured, lifelong, paying audience member). On the other hand, there's so much "should" already around reading at all, much less reading difficult old texts, that I suppose that helper notes are a public service -- and even after reading & seeing lots of Shakespeare, I still need notes for some of the obscure idioms and references. And I suppose there's no real reason why someone has to start with Shakespeare, particularly if you're coming to this era in midlife after dozing off in English class.
It's a weird thing about the canon that we pick out one or two authors from every period, and completely forget about all the others. Like, what's the chance that the bottom 10th percentile of Shakespeare's plays are better than the top 10th of Marlowe, or of this guy Chapman who I'd never heard of? And it makes you wonder, who are the artists today who will be idolized through the ages, and who will be totally forgotten?
Like, it's cool to study the compleat works of an exemplary figure like Shakespeare, but maybe if we learn to study his contemporaries and cultural context, we'll gain a better understanding of the life and times, and be less prone to wild theories about how he couldn't have possibly written the plays, how it must have been some other figure with a fancier education, or even a group effort. The group effort was the whole flourishing Elizabethan playwriting scene, and he was merely the best among them.
Staging, blocking, and competent acting can make the jokes a lot more explicit (and also, explicit!) Our ancestors, on the whole, weren't highfalutin capital-A Art people, and certainly not where common entertainment is concerned!
Beyond that: being a reasonably educated viewer helps; certainly about word use. Knowing that "much ado about nothing" is a sexual triple entendre really helps! The political jokes are going to whiff, though; there's really not too much to be done about that level of extremely tightly scoped reference, it doesn't age amazingly well.
Not a play, but https://pepysdiary.com is a wealth of information and context.
He references a Western cultural history that we don't spend a lot of time learning anymore. As someone around a half-century old, I've noticed that most of my younger co-workers no longer "get" many references to bits of classic myth and history that were near-universal when I was growing up.
Imagine trying to "translate" all the cultural baggage of a very dense modern action-drama-comedy. It's not a matter of language, it's a matter of cultural familiarity. Sure, you can re-write Shakespeare for a different time and place, but you're not "translating" it, you're re-writing it, and producing a substantially transformed work by doing so.
I know it’s not entirely the language that we speak but it’s still intuitively understandable. Sometimes maybe you have to let it work on you a bit and sometimes it’s Shakespeare’s brilliance in his word playing / metaphor, and other times it’s just a different way of expressing than we use today.
Some strange words and phrases are normally footnotes to add to the enjoyment heh :)
Reading Shakespeare in high school put me off it for life. I had to look it up just now to check if he's "Elizabethan". I knew what most of the words meant, just not in that order. I couldn't make sense of what was happening in the plot, or even the smaller scale of individual lines. I never thought I was particularly bad (or good) at English, but all my classmates seemed to understand it. I just could not.
People rave about Shakespeare, so I'm sure there is something there. I wish I could have been able to get that.
Great project! I just wish it were in epub format to read on a smaller screen.
Related
Benjamin Thorpe translated almost all Old English texts (2016)
Benjamin Thorpe, a key figure in Old English translation, married Mary Anne Otté and translated various texts, despite errors in later reprints. His legacy as an Anglo-Saxonist remains influential in Old English studies.
Much Ado About First Folios — the world's largest Shakespeare collection reopens
The Folger Shakespeare Library in Washington, D.C., completes a four-year renovation, introducing new museum spaces and leadership. It features 82 "First Folio" copies and hosts diverse cultural events, aiming to expand its audience and cultural significance.
A Deal with the Devil
The article explores the Faustian bargain's allure, focusing on its literary presence, especially in Marlowe's "Doctor Faustus." It discusses the Rose Theatre's historical significance and modern adaptations, reflecting on its enduring impact.
Webster's Dictionary 1828
The online Webster's Dictionary 1828 edition is adapted for digital use, maintaining words, definitions, and examples. It features modernized scripture references, expanded abbreviations, and diverse educational resources. Copyright belongs to MasonSoft Technology Ltd.
Show HN: I generated 70k audiobooks with OpenAI Text-to-Speech
Project Gutenberg Audiobooks library by Listenly offers 70,000+ public domain books with titles like "Frankenstein," "Pride and Prejudice," and "Moby Dick." It includes works by Shakespeare, Austen, and more, spanning various genres.