How Translation Works, Book Title Edition
John Scalzi emphasizes the importance of human translators in fiction translation, highlighting the need to capture tone and cultural nuances, as illustrated by the Hungarian title of his book.
Read original articleJohn Scalzi discusses the complexities of translating fiction, emphasizing that it involves more than direct word-for-word conversion. Effective translation captures the tone and cultural nuances of the original text, which is crucial for conveying the intended feel to the audience. He illustrates this with the Hungarian title of his book "When the Moon Hits Your Eye," which was changed to "Csak a hold az égen," a phrase from a popular Hungarian song. This title resonates more with Hungarian readers, evoking a similar emotional response as the original English title. Scalzi argues that human translators are essential for this process, as they understand cultural contexts and emotional subtleties that machines cannot replicate. He has included clauses in his contracts to ensure that translations are done by humans rather than relying on automated systems. While he acknowledges that not all translations have been successful, he trusts local publishers to make appropriate choices for their markets. The discussion highlights the importance of human insight in translation, particularly for literary works where emotional impact is key.
- Translating fiction requires capturing tone and cultural nuances, not just direct translation.
- The Hungarian title change for Scalzi's book illustrates the importance of local cultural references.
- Human translators are essential for conveying emotional subtleties that machines cannot replicate.
- Scalzi includes clauses in contracts to ensure translations are done by humans.
- Trusting local publishers is crucial for successful title translations in different markets.
Related
Love them or hate them, this couple reign in Russian literature
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have translated Russian literature since 1990, focusing on fidelity and style. Their latest work, "Foolsburg," aims to enhance previous translations, receiving both praise and criticism.
Confessions of a Chatbot Helper
Human writers are hired to enhance AI language models, creating training data to avoid inaccuracies. This raises concerns about job security, while demand for skilled annotators increases, offering better pay.
'It gets more and more confused': can AI replace translators?
The adoption of AI in literary translation raises concerns about cultural sensitivity and nuance, though it may benefit minority language translations and gaming localization. Human translators remain essential for depth and artistry.
Translating My Grandfather's Biograpy
The author translated his grandfather's biography, a Dutch minister deported to Dachau for anti-Nazi sermons, using AI tools and human verification, enhancing it with footnotes and images for clarity.
Acquiring My Work: A Primer
John Scalzi highlights that purchasing new books supports authors financially, while library borrowing also compensates them. He acknowledges secondhand sales help bookstores but not authors, and discourages piracy except in limited cases.
- Human translators face immense time pressure, leading to errors that can alter the meaning and tone of translations.
- Examples of poor translations highlight the importance of cultural context and familiarity with source material.
- There is a debate about the role of AI in translation, with some suggesting a collaborative approach between AI and human translators.
- Some commenters believe that advancements in AI could eventually produce translations that rival human efforts.
- The nuances of language and cultural references are emphasized as critical elements that current AI struggles to capture.
To stay with hungarian example: in the original of Fifty Shades Of Grey Christian is a big fan of the band Kings of Leon. Somehow the translator managed to translate the band name as Lion King. Which drastically changed the vibe of some scenes. Most probably the translator wasn’t familiar with the band and had to translate it super fast.
Similarly in the hungarian translation of Harry Potter Slytherin's Locket was translated as Slytherin's Lock. And when in the next book the context made it clear that indeed we are talking about a locket not a lock they just changed the name of the item like nothing happened. :)
Bonus: the original movie from the 60s was named "Once a la medianoche" (Eleven at midnight). I would have preferred they kept that name.
Addendum: The above comment has received at least two up votes and two down votes: in the hour after I posted it, I saw it go from 1 point to 3 points and back to 1. Perhaps people who disapprove of it could say why?
(Dean Martin "That's Amore") - (English) + (Hungarian)
https://kawine.github.io/blog/nlp/2019/06/21/word-analogies....
I'm sure it's going to be indistinguishable very soon, if not already.
Related
Love them or hate them, this couple reign in Russian literature
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have translated Russian literature since 1990, focusing on fidelity and style. Their latest work, "Foolsburg," aims to enhance previous translations, receiving both praise and criticism.
Confessions of a Chatbot Helper
Human writers are hired to enhance AI language models, creating training data to avoid inaccuracies. This raises concerns about job security, while demand for skilled annotators increases, offering better pay.
'It gets more and more confused': can AI replace translators?
The adoption of AI in literary translation raises concerns about cultural sensitivity and nuance, though it may benefit minority language translations and gaming localization. Human translators remain essential for depth and artistry.
Translating My Grandfather's Biograpy
The author translated his grandfather's biography, a Dutch minister deported to Dachau for anti-Nazi sermons, using AI tools and human verification, enhancing it with footnotes and images for clarity.
Acquiring My Work: A Primer
John Scalzi highlights that purchasing new books supports authors financially, while library borrowing also compensates them. He acknowledges secondhand sales help bookstores but not authors, and discourages piracy except in limited cases.